Переводы и заверение переводов


 

 

Основные виды услуг

 

1. Письменный перевод

 

2. Устный перевод

 

3. Редакторские услуги

 

4. Заверение переводов

 

5. Нотариальное заверение переводов

 

6. Консультация в вопросах перевода научных статей

 

 

 

 

1. Условия и правила предоставления услуг письменного перевода

1.1 Сроки. Подразделение или управление ТГУ, нуждающиеся в услугах письменного перевода и обращающиеся за ними к переводчикам Центра языковых компетенций, должно четко огласить сроки выполнения перевода и при необходимости обсудить их с Директором Центра языковых компетенций. Академические тексты и тексты с профильной терминологией затребуют большего времени на перевод, чем общенаучные и рекламные тексты. Более того, результатом срочности становится падение качества перевода, это стоит учитывать в случаях срочных и сверхсрочных переводов.

 

1.2 Приоритетность перевода. Центр языковых компетенций ранжирует свою переводческую деятельность исходя из приоритетности передаваемых ему текстов, а также по правилам прямой очередности. Директор имеет право смены приоритетности текста, без договоренности с директором смена приоритетности невозможна.

 

1.3 Правила предоставления текстового материала. Текст для перевода должен быть предоставлен в любом распространенном и общеиспользуемом формате электронных документов (.doc, .txt, .pdf, .rtf и др.) или в читаемом графическом формате (.jpg, .tiff, .bmp и др.) через официальный электронный адрес центра, в напечатанном виде или посредством любого электронного носителя информации. Переводчик не несет ответственность за некорректный перевод, если последний стал следствием нечитаемости символов и редкого формата файла. Переводчик также не несет никакой ответственности за некорректный перевод, если последний стал следствием некорректной информации или опечаток в оригинальном тексте.При переводе текстов с картинок, рекламных буклетов и нераспознанных графических файлов, переводчик не обязан сохранять порядок расположения текста, или отвечать за графическое соответствие данного файла оригинальному. Переводчик не обязан переносить картинки, фотографии и видеоматериалы, сохранять оригинальность шрифта и т.д.;

 

1.4 Скорость и качество выполнения перевода. Согласно ГОСТу нормы предусматривают перевод в среднем 5-5.5 страниц непрофильного текста за рабочий день. Данная скорость позволяет сохранить качество перевода. Обязательным также является редакторская проверка перевода другим переводчиком отдела. Форсирование данных условия и требований может привести к падению качества перевода. В этих условиях – уменьшение срока и увеличение объема текстового материала обратно пропорционально его качеству.

 

1.5 Правила определения объема работ. Исходя из ГОСТа «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и общепринятых норм одна (1) печатная страница это 1800 печатных знаков без пробелов. Это главное правило подсчета объема работ. Объем работ высчитывается по тексту оригинала. Уменьшение размера шрифта, расширение отступов и другие способы визуального сжатия и сокращения текста не уменьшает объем работ.

 

1.6 Содействие в переводе. Управление или отдел, обращающийся в Центр языковых компетенций для предоставления переводческих услуг, должен оказывать переводчику содействие в выполнении перевода. Переводчик не несет никакой ответственности в случае отказа или не желания оказывать содействие, которое может иметь следующие формы:

  • предоставление справочных и информационных материалов. Если данные материалы не были предоставлены, то переводчик будет опираться исключительно на свои собственные знания в данной сфере, что, в случаях с профильной и профессиональной терминологией, может привести к искажению или падению качества перевода;
  • передачи исполнителю исходного текста только в законченном виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа. В противном случае возможно «замыливание» зрения от постоянного перепрочтения одного и того же текста, что может привести к падению качества перевода;
  • обсуждение с переводчиком перед началом работы содержания исходного текста, объяснения использованных в нем специфических терминов, аббревиатур и сокращений и обязательное предоставление переводчику возможности получения консультаций у заказчика/указанных заказчиком лиц в процессе работы;
  • предоставление контактной информации ответственного лица.

1.7 Варианты языков. Необходимо заблаговременно обсудить вариант языка, который будет использоваться для перевода (британский или американский английский). Если это не было оговорено, переводчик вправе использовать вариант английского языка, который он посчитает удобным для себя.

1.8 Другие условия. При необходимости управление или отдел, обращающийся в Центр языковых компетенций для предоставления переводческих услуг, может обсудить другие условия, которые не были указаны выше.

 

Центр языковых компетенций УМС ТГУ предупреждает, что невыполнение указанных выше требований может привести к низкому качеству перевода и, как следствие, к репутационным и материальным издержкам.

 

 

 

2. Условия и правила предоставления услуг устного перевода и языкового сопровождения

2.1 Условия предоставления. Для предоставления устных переводческих услуг необходимо написать служебную записку на имя проректора по международным связям (без служебной записки предоставление услуги невозможно):

- за 7 рабочих дней до момента предоставления последовательного перевода;

- как минимум за 2 недели до момента предоставления синхронного перевода.

 

2.2 Условия оплаты услуг синхронного перевода. С целью предоставления услуг синхронного перевода, ТГУ может прибегать к услугам синхронных переводчиков, которые не являются работниками ТГУ. По этой причине управление или отдел, нуждающийся в услугах синхронного перевода, должен оговорить и документально указать директору Центра языковых компетенций источники оплаты услуг синхронных переводчиков.

 

2.3 Подготовка к устному переводу. С целью предоставления качественного устного перевода управление или отдел, нуждающийся в переводческих услугах, должен выполнить следующие условия:

  • предоставить справочные и информационные материалы (в случае с последовательным переводом данные материалы должны быть предоставлены за семь (7) рабочих дней и за две (2) недели в случае с синхронным переводом), если данные материалы (презентации, тексты выступлений, описание экскурсийи т.д.) не были предоставлены, то переводчик будет опираться исключительно на свои собственные знания, что, в случаях с профильной и профессиональной терминологией, может привести к искажению или снижению качества перевода;
  • предоставить информацию о выступающих (как минимум имена) для того чтобы дать переводчикам возможность ознакомится с их манерой речи;
  • сообщить о месте проведения мероприятия, где необходимы переводческие услуги, с целью технической подготовки;
  • сообщить точное время и период, на который нужен переводчик. Это критически важно! Центр должен располагать точной информацией о времени и графике мероприятий. Оплата синхронным переводчикам происходит по часам, по истечению оговоренного срока они вправе остановить перевод;
  • предоставить переводчику возможности получения консультаций у заказчика/указанных заказчиком лиц в процессе работы;
  • предоставить контактную информацию ответственного лица;
  • предоставить переводчикам возможность провести репетиционную проверку.

 

Центр языковых компетенций УМС ТГУ предупреждает, что невыполнение указанных выше требований может привести к низкому качеству перевода и, как следствие, к репутационным и материальным издержкам, а также, что центр оставляет за собой право отказаться от выполнения данных услуг, если заказчик систематически не выполняет указанные рекомендации. 

 

 

3. Условия и правила предоставления редакторских услуг и услуг по проверке переводов

 

3.1 Язык.центр предоставляет редакторские услуги только для текстов, переведенных с русского на английский или с английского на русский.

 

3.2 Сроки. Необходимо четко указывать сроки выполнения указанной услуги, в противном случае это может привести к снижению приоритетности текста.

 

3.3 Содействие в проверке текста. Управление или отдел, обращающийся в Центр языковых компетенций для предоставления редакторских услуг, должен оказывать переводчику содействие в их выполнении. Переводчик не несет никакой ответственности в случае отказа или нежелания оказывать содействие, которое имеет следующие формы:

-  предоставлять одновременно перевод и оригинал текста;

- передача исполнителю оригинального и переведенного текста только в законченном виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа;

- предоставление контактной информации ответственного лица.

 

Центр языковых компетенций УМС ТГУ предупреждает, что невыполнение указанных выше требований может привести к низкому качеству проверенного текста и, как следствие, кразного рода издержкам. 

 

 

 

4. Условия и правила предоставления услуг по заверению переводов

 

4.1 Язык заверения переводов. УМС ТГУ предоставляет услуги по заверению переводов с английского на русский и с русского на английский. В случае если текст был переведен с или на иностранные языки, отличающиеся от вышеназванного, центр может потребовать письменное подтверждение корректности данного перевода от специалиста, компетентного в данном иностранном языке.

 

4.2 Если перевод был сделан лицом самостоятельно, он должен соответствовать требуемым нормам. Перевод должен быть корректным (отображать то, что находится в оригинальном документе) ииметь зеркальное расположение как на оригинальном документе. Перевод должен иметь печатную форму, переводы от руки приниматься не будут. Перевод и оригинал (копия оригинала) должны быть сшиты степлером. Перевод должен отвечать всем грамматическим, орфографическим и иным нормам русского и/или английского языков.

 

4.3 В случае большого объема работ и/или если перевод был сделан не переводчиком центра и/или документ имеет значительный объем, переводчик оставляет за собой право отложить заверение перевода, для того чтобы проверить верность перевода и его соответствие указанным требованиям.

 

4.4 Центр языковых компетенций УМС ТГУ не возмещает затраты, понесенные лицом за перевод его документов/текстов и др. у сторонних лиц, с целью последующего заверения в Центре языковых компетенций УМС ТГУ.

 

 

5. Условия и правила предоставления консультаций по нотариальному заверению переводов

 

 

5.1 Центр языковых компетенций сотрудничает с рядом натариусов, которые оказывают услуги по наториальному заверению переводов, сделаных переводчиками центра. ВНИМАНИЕ! Нотариус заверяет не сам перевод, а только удоставеряет, что послдений был сделан человеком, который имеет диплом переводчика.

 

 

6. Консультации в вопросах перевода научных статей

 

6.1 Научные статьи для журналов, индексируемых в базах SCOPUS и Web of Science, направляются в Центр публикационной активности, расположенный в НБ ТГУ, или по e-mail: publication@mail.tsu.ru.